Translittération

De Bahaikipedia.

Aller à : Navigation, rechercher

La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Autrement dit, c'est l'écriture d'un mot ou d'un texte écrit avec un système, dans un autre système d'écriture. La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, les systèmes de translittération définissent souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance évidente dans l'écriture d'arrivée.

La translittération s'oppose en cela à la transcription, qui substitue à chaque phonème d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. Plus simplement, c'est l'écriture dans un système donné de mots ou phrases prononcés. La transcription vise également à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de transcription, de reconstituer la prononciation originale à partir de la transcription. Pour les langues dont l'orthographe est phonétique ou quasi phonétique (par exemple l'espagnol ou le vietnamien), on peut donc considérer que l'écriture habituelle est une transcription.

In awe of that anewsr! Really cool!

[modifier] Tableau de Translittération

Lettres Arabes Nom Translittération Phonétique IPA
alif á, a divers, y compris [a] et [æ]
b [b]
t [t]
thá th [θ]
jím j [ʤ]
ḥá [ħ]
khá kh [x]
dál d [d]
dhál dh [ð]
r [r]
záy z [z]
sín s [s]
shín sh [ʃ]
ṣád [sˁ]
ḍád [dˁ]
ṭá [tˁ]
ẓá [ðˁ] / [zˁ]
`ayn ` [ʕ] / [ʔˁ]
ghayn gh [ɣ] / [ʁ]
f [f]
qáf q [q]
káf k [k]
lám l [l]
mím m [m]
nún n [n]
h [h]
wáw ú, v, w [u], [v], [w]
í, y [i], [j]

[modifier] Lettres Modifiées

Ce ne sont pas en fait de véritables lettres, mais plus justement des phonèmes diacritiques ou diverses formes orthographiques d'une lettre.

Lettres Arabes Nom Translittération Valeur
ء hamza ' [ʔ]
alif madda á [ʔæ]
tá marbúṭa t aux h [ɛ̈], [ɛ̈t]
alif maqṣúra á [ɛ̈]

Les formes correctes pour l'utilisation des termes et des noms des personnages centraux dans les écrits de la Foi baha'ie sont Bahá'í, Bahá'ís,Báb, Bahá'u'lláh, kaj `Abdu'l-Bahá

A cause de limitations typographiques, les formes "Bahai", "Bahais", "Bab", et "Bahaullah" sont couramment utilisées et conviennent pour un usage informatique.

[modifier] Liens Externes

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Documents
Boîte à outils
Autres langues