Translittération

Un article de Bahaikipedia.

La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Autrement dit, c'est l'écriture d'un mot ou d'un texte écrit avec un système, dans un autre système d'écriture. La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, les systèmes de translittération définissent souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance évidente dans l'écriture d'arrivée.

La translittération s'oppose en cela à la transcription, qui substitue à chaque phonème d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. Plus simplement, c'est l'écriture dans un système donné de mots ou phrases prononcés. La transcription vise également à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de transcription, de reconstituer la prononciation originale à partir de la transcription. Pour les langues dont l'orthographe est phonétique ou quasi phonétique (par exemple l'espagnol ou le vietnamien), on peut donc considérer que l'écriture habituelle est une transcription.

Sommaire

[modifier] Bases du système baha'i

Pour la translittération des mots arabes et persans dans l'alphabet latin, les baha'is utilisent un système mis au point par Shoghi Effendi, qui le décrit pour la première fois dans une lettre aux baha'is des USA le 12 mars 1923. Il se base sur le système adopté du Dixième Congrès International des Orientalistes, qui se déroula à Genève en septembre 1894, tout en modifiant quelques détails, comme l'utilisation de digrammes à la place de consonnes accentuées (ex: sh à la place de š), ou l'assimilation des "lettres solaires" en rapport avec l'article défini al- (arabe: ال) et sa prononciation (ex: ar-Raḥím et as-Ṣádiq à la place de al-Raḥím et al-Ṣádiq).

[modifier] Tableau de Translittération

Lettres Arabes Nom Translittération Phonétique IPA
alif á, a divers, y compris [a] et [æ]
b [b]
t [t]
thá th [θ]
jím j [ʤ]
ḥá [ħ]
khá kh [x]
dál d [d]
dhál dh [ð]
r [r]
záy z [z]
sín s [s]
shín sh [ʃ]
ṣád [sˁ]
ḍád [dˁ]
ṭá [tˁ]
ẓá [ðˁ] / [zˁ]
`ayn ` [ʕ] / [ʔˁ]
ghayn gh [ɣ] / [ʁ]
f [f]
qáf q [q]
káf k [k]
lám l [l]
mím m [m]
nún n [n]
h [h]
wáw ú, v, w [u], [v], [w]
í, y [i], [j]

[modifier] Lettres Modifiées

Ce ne sont pas en fait de véritables lettres, mais plus justement des phonèmes diacritiques ou diverses formes orthographiques d'une lettre.

Lettres Arabes Nom Translittération Valeur
ء hamza ' [ʔ]
alif madda á [ʔæ]
tá marbúṭa t aux h [ɛ̈], [ɛ̈t]
alif maqṣúra á [ɛ̈]

Les formes correctes pour l'utilisation des termes et des noms des personnages centraux dans les écrits de la Foi baha'ie sont Bahá'í, Bahá'ís,Báb, Bahá'u'lláh, kaj `Abdu'l-Bahá

A cause de limitations typographiques, les formes "Bahai", "Bahais", "Bab", et "Bahaullah" sont couramment utilisées et conviennent pour un usage informatique.

[modifier] Liens Externes

Banque d'images
Autres langues